If you ever wonder why
foreign relations are fraught with misunderstandings of the other guy’s meanings
and motives, you need look no further than an online translation site. These
sites, devised by experienced linguists, interpreters, and computer experts
(one supposes), offer what people probably believe are accurate translations
from one language to another.
While one hopes that the
world’s diplomats do not rely upon these online services, such as Google
Translate, Babelfish, and Worldlingo, many of them are hearing their fellow
diplomats’ ideas filtered through the perhaps even less reliable interpreters
who bring their own inadequacies and prejudices to on-the-spot instantaneous
translation of complex world issues.
It’s no wonder that a few nuances may be lost in translation.
To test the efficacy of
the online translators, I tried a little experiment with a couple of simple
English children’s verses. To reflect the major languages spoken in the world,
I translated each of them successively from English into Russian, Hindi,
Chinese, Japanese, Arabic, Italian, Spanish, French, and then back into
English. Here are the results. I started one experiment with:
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are,
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
And ended up with:
I
turned,
And
I do not know how to do some of the stars,
And
a flash from the top of the world,
Like
diamonds.
For a second attempt, I
started with:
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow,
And everywhere that Mary
went
The lamb was sure to go.
The resulting
translation, after going through eight other languages and then back into
English was:
Mary,
Mary, was wherever he may be,
Please
go ahead,
Lamb
and wool in the snow,
And
pregnancy.
To test how the online
translator would do with an actual current political statement, I chose one
that has made the news rather recently, by one of the more bellicose
presidential candidates, who said of ISIS: “I would carpet-bomb them into
oblivion.” That statement went
through the translation process and emerged simply as:
“I had forgotten the
bombing.”
Some other examples of
translation fiascos can be found in my book, Puns, Puzzles and Word Play, including a surreal rendition of
Lincoln’s Gettysburg Address.
Maybe the best diplomacy is just to keep
your mouth shut.
The Bard of Buffalo
Bayou has never learned to keep his mouth shut and is resigned to the fact that
he will never be Secretary of State.
Mary had a little lamb,
Potatoes, and mint jelly,
Pickles, slaw, and deviled ham
She brought home from the deli.
A tummy-ache made Mary weep.
She cried, “How sick I am!”
Then, like Bo-Peep, who lost her sheep,
Mary lost her lamb.
No comments:
Post a Comment