A restaurant in
Houston’s Heights specializing in British food calls itself “Hunky Dory,” which
means “quite satisfactory or very fine.” Apparently lifted from the title of a 1971 David
Bowie album, it’s an odd name for an establishment serving fish and chips,
shepherd’s pie, and spotted dick, since “hunky dory” is an Americanism. Beyond
that, the experts can’t tell us much with any certainty.
Its earliest usage was in the 1860s. With a slightly different
spelling, it appeared in the lyrics of a song used by the Christy Minstrels
from 1862:
One of the boys
am I,
That always am in clover;
With spirits light and high,
'Tis well I'm known all over.
I am always to be found,
A singing in my glory;
With your smiling faces
That always am in clover;
With spirits light and high,
'Tis well I'm known all over.
I am always to be found,
A singing in my glory;
With your smiling faces
‘Tis
then I'm hunkey dorey.
The Galveston Daily News in a June 1866 article advised, “In the
morning wash with Castile soap, in soft rain water, and you are all
"Hunky-dore" - as fresh as a lily…”
The word hunky, without the dory, meaning “fit and healthy.” was around even earlier. A Civil War song in 1861 was called “A
Hunkey Boy is Yankee Doodle,” and “hunkum-bunkum,” with the same meaning, was
recorded in a newspaper as early as 1842.
“Hunk” probably
derives from the Dutch word honk,
meaning “goal” or “home,” in a children's game. From that usage it took on the meaning of “safe haven or
place of refuge.”
There are at
least a couple of theories about where “dory” came from. Most likely it is
simply an instance of reduplication, the addition of a similar but meaningless sound
to a word, often done, especially by children, to add colorful humor
and emphasis.
Examples of reduplication include “hocus pocus,” “hoity-toity,” “itty bitty,” “teeny-weeny,”
and “mumbo jumbo.” According to that theory, though, the reduplication should
have resulted in “hunky-dunky,” rather than “hunky dory.”
But some think
“dory” is a bilingual pun, based on dori,
a Japanese word for “street,” and honcho-dori,
is a Japanese word for “main street,” or sometimes “easy street.” It was sometimes
used by American sailors in Japan in the 1850s to refer to areas noted for easy
virtue.
Critics of the
Bard of Buffalo Bayou have never called his work “hunky dory.” Words that come to mind instead are
“stinky-dinky,” “yucky-mucky,” and “lousy-wousy.”
“Itsy
bitsy, teenie weenie,
Yellow
polka-dot bikini”—
Oh,
how I wish those words were only mine!
My
royalties would go on forever,
And
with any luck I’d never
Have
to write another lousy line!
No comments:
Post a Comment