In a post-election op-ed
column in The New York Times, Maureen
Dowd wrote: “Last time, Obama lifted up the base with his message of hope and
change; this time the base lifted up Obama, with the hope he will change….They want Barry to stop bogarting the change.”
That last phrase—“bogarting the change”—struck me
as not only infelicitous, but also unintelligible. What on earth did she mean by “bogarting”? It must be a
typographical error, I thought.
Wrong again!
Unbeknownst to me, bogart is a verb that has been in use since the 1960s, and it means
to “use or consume more than one’s share.” Its origin is a bit complicated.
In many of his films, the actor Humphrey Bogart
was pictured smoking a cigarette, which he kept constantly dangling from his
mouth, without removing it, even while talking. In the marijuana culture of the 1960s, it was considered bad
form to keep a joint in one’s mouth rather than taking a quick hit and then
passing it around. From the image
of Bogie’s soggy ciggie, hogging a joint became known as “bogarting.” This usage was reinforced by a 1968
song, “Don’t Bogart Me,” recorded by the Fraternity of Man, which was used in
the 1969 film Easy Rider. Part of the lyric goes:
“Don’t bogart that joint, my friend,
“Don’t bogart that joint, my friend,
Pass
it over to me.”
Bogie is not the only movie star whose name has
become an eponym, referring to actions or items. Others include:
* John Wayne, whose name is a verb meaning to “act with great force and
little deliberation, in a consciously heroic manner,” e.g., ”He John Wayned the
door” (i.e. he kicked it in).
* Shirley Temple, a
non-alcoholic drink made with ginger ale, orange juice, grenadine, and a
maraschino cherry, at one time commonly served to little girls when their
parents were having cocktails.
* Roy Rogers, a similar
non-alcoholic drink typically for little boys, in which cola replaces ginger
ale.
* Mae West, an inflatable
life jacket (from its resemblance to the star’s buxomness).
* Marilyn Monroe, after whom
(for similar reasons to the Mae West jacket) small,
highly rounded sediment mounds in certain tidal flats are named “monroes.”
* Tom Cruise, a verb that can
mean either to “become overly excited” (from an episode on Oprah Winfrey’s TV
show in which Cruise jumped on a couch to express his love for Katie Holmes) or
to “pretend to know more about a subject than one actually does.”
Speaking
of folks who pretend to know more than they do, we can’t overlook the Bard of
Buffalo Bayou, who is at the head of that class. Here is his latest pretension:
Young
Tim’s a timid
little eponym,
Who
always fears someone will step on him.
His
brother, Tom, is just a homonym—
The
two of them intone a common hymn
And
pray that Tom becomes a synonym,
So
there’d be nothing folks could pin on him.
And
Tim? He prays to be a toponym,
And then, he thinks, there’d be no stoppin’ him.
No comments:
Post a Comment